Dosa Tatabahasa Starbucks

Musim percutian bermaksud akhirnya tiba masanya untuk mengeluarkan album Ella Fitzgerald, sweater Krismas yang canggung, dan kisah-kisah meragukan untuk memberitahu keluarga anda tentang bagaimana anda 'benar-benar menikmati' pekerjaan anda, hubungan anda berjalan dengan baik, terima kasih , 'Dan anda merasa hidup anda' pasti berada di landasan yang betul. ' Tetapi bagi semua orang dari Seoul ke San Francisco, percutian itu juga bermaksud bahawa jalan-jalan akan dimandikan dengan warna merah yang kabur, semua orang berjalan-jalan sepanjang musim sejuk dan salji, cawan Starbucks bertema percutian yang dipercayai.
Walaupun syarikat yang berpusat di Seattle sibuk mengambil alih dunia, ia juga sibuk menghakis bahasa Inggeris yang sudah rosak. (Lagipun, sekarang 'selfie' adalah perkataan, jurusan bahasa Inggeris mungkin juga tersebar dari semua senarai kursus universiti.)
Keluhan tatabahasa klasik di Starbucks adalah dalam ukuran. Ukurannya - Tall, Grande, dan Venti (dan, di beberapa bandar, Trenta) - membuat skala yang agak tidak masuk akal, terutamanya apabila anda menganggap bahawa pergeseran itu tidak hanya dari bahasa Inggeris ke bahasa Itali, tetapi juga antara ukuran yang tidak jelas dan ukuran sebenarnya ( 'Venti' tentu saja bermaksud 'dua puluh' dalam bahasa Itali).
Skala ukuran yang sengaja pelik ini telah lama dihilangkan, walaupun contoh kegemaran saya adalah dalam filem Role Models ketika Danny (Paul Rudd yang selalu menawan dan entah bagaimana tidak pernah penuaan) melakukan pertukaran ini dengan barista:
Danny: Bolehkah saya mendapatkan kopi hitam yang besar?
Barista: Apa?
macam mana nak buat budak susah
Danny: Kopi hitam besar.
Barista: Adakah anda bermaksud Venti?
Danny: Tidak, maksud saya besar.
apa ertinya berani
Barista: Venti besar.
Danny: Tidak, Venti berusia dua puluh. Besar adalah besar. Sebenarnya, Tall besar dan Grande adalah Sepanyol untuk besar. Venti adalah satu-satunya yang tidak bermakna besar. Ini juga satu-satunya bahasa Itali. Tahniah, anda bodoh dalam tiga bahasa.
Barista: Venti adalah kopi besar.
Danny: Benarkah? Siapa cakap? Fellini? Adakah anda menerima Lira atau semuanya Euro sekarang?
saya tidak bermaksud untuk jatuh cinta dengan awak
Tetapi bukan hanya ukuran bodoh yang banyak dikeluhkan.
Dua tahun yang lalu, slogan percutian Starbucks adalah 'Let’s Merry.' Seperti dalam 'Mari kita bergembira' atau 'Izinkan kita untuk bergembira.' Ini adalah percubaan, tapi hampir tidak masuk akal. 'Biarkan kami' memerlukan kata kerja, dan walaupun para eksekutif pengiklanan di sebalik kempen itu pasti menganggap bahawa 'gembira' akan menimbulkan pemikiran percutian yang hangat, itu benar-benar membuat seseorang bertanya-tanya, 'Mengapa kata sifat di sini dan bagaimana seseorang betul-betul melakukan 'riang' ? '
Menurut rakan yang bekerja sebagai barista di Starbucks, pekerja juga diminta untuk mengatakan, 'Bolehkah saya menolong tetamu berikut?' bukannya 'tetamu seterusnya.' Mengikuti apa? Mengapa tidak hanya mengatakan 'seterusnya'? Mengapa Howard Schultz mesti menderita kesakitan tatabahasa?
Kemudian ada ungkapan menarik yang ditukarkan juruwang dengan barista ketika krim sebat tidak diinginkan: 'tidak ada cambuk.' Saya faham bahawa ia menjimatkan masa, tetapi bukan hanya singkatan yang diterima secara universal untuk whipping cream, ia juga terdengar seperti kotak yang mungkin dicentang ketika mendaftar pertama kali untuk sesi S&M. Seperti dalam, 'Saya ingin sesi pemula jam 2 pagi. Saya akan mengambil dayung, tapi tolong jangan cambuk. '
Pelanggaran linguistik ini sebenarnya sangat mengecewakan sesetengah pihak sehingga tindakan undang-undang diperlukan. Beberapa tahun yang lalu, Lynne Rosenthal, Ph.D berbangsa Inggeris, diusir dari Upper West Side Starbucks setelah dia enggan bekerjasama dengan juruwang. Menurut New York Post, dia memesan bagel multigrain, dan pada ketika itu, rakannya bertanya, 'Adakah anda mahukan mentega atau keju?'
'Saya hanya mahukan bagel multigrain,' jelas Rosenthal. 'Saya enggan mengatakan 'tanpa mentega atau keju.' Semasa anda pergi ke Burger King, anda tidak perlu menyenaraikan enam perkara yang tidak anda mahukan ... Secara linguistik, itu bodoh, dan saya pelekat bahasa Inggeris yang betul. '
Saya rasa ini sedikit - bagaimanapun, adakah sukar untuk mengatakan 'tidak terima kasih'? - tetapi tetap merupakan usaha yang berani untuk mendapatkan kembali makna sebenar cuti: tatabahasa yang masuk akal. Usaha yang bersungguh-sungguh dan bersaiz Venti.
gambar - visualpanik